Información
Formado en la tradición de la filología de lenguas romances en Yale University, Jacques Lezra se enfocó en las destrezas de la traducción y la etimología que unen y separan las palabras y la construcción sintagmática en español, francés, italiano e inglés. No buscaba un sentido común, sino encontrar las fallas y dificultades al pasar de un horizonte de la lengua a otro. Comienza con la raíz compartida entre traducción, tradición y traición (del latín, tradĭtor, -ōris), como dice la frase italiana: "Traduttore, traditore".
Para Lezra, la historia de la traducción está ligada a sus fines y propósitos. Sin embargo, su finalidad es un campo complejo de "fines" diferenciados establecidos por prácticas humanas. Ahora, con el auge de la traducción mecánica y artificial, surgen preguntas sobre el "fin" de la traducción humana y el impacto de la tecnología en conceptos como "fascismo" cuando se define mediante inteligencia artificial. ¿Qué implica esto para la traducción y su futuro?
Sesión con transmisión en vivo
Participación en Zoom con constancia de participación
Informes: difusion@ceiich.unam.mx